Os brasileiros usam o idioma de uma forma bem peculiar, e quando dou aulas de português para estrangeiros tenho que explicar isso a eles.
Um erro muito frequente - mas que eu cometo, mesmo estando perfeitamente consciente de que é errado - é substituir o verbo "haver" pelo verbo "ter".
Nós não dizemos "há uma pessoa querendo falar com você", mas sim "tem uma pessoa querendo falar com você". Eu acabo usando o verbo ter também, porque se uso o verbo haver a pessoa olha para minha cara como se eu estivesse falando chinês.
O interessante é que costumamos transferir os erros que cometemos em nossa "língua mãe" para outros idiomas. Quando meus alunos fazem o mesmo no inglês eu até entendo, mas pontuo que os falantes de inglês jamais entenderiam, já que esse erro não costuma acontecer com eles.
Lembre-se: quando for falar da existência ou permanência de algo ou alguém em algum lugar, o verbo haver deve ser usado, e sempre na terceira pessoa do singular:
Há uma pessoa querendo falar com você.
Há uma árvore na frente de minha casa.
Há três alunos na sala de aula.
Não há leite na geladeira.
E assim por diante.
Espero ter ajudado.